China's massive power sector is coming under increasing pressure to make progress under State-owned enterprise reform, in a bid to turn around the loss-making industry, analysts said.

There are currently 12 central SOEs in the energy sector, making up more than 10 percent of the country's total number of 102 SOEs SmarTone Care. Analysts say it has the biggest potential to restructure through mergers and integration.

Peng Huagang, deputy secretary-general of the State-owned Assets Supervision and Administration Commission, at a news conference in early June reinforced how important it was to speed up reform in sectors like coal power generation, heavy equipment manufacturing and the steel industry.

Soon after, China Shenhua Energy Co and Guodian Technology and Environment Group, two major listed power heavyweights, announced a halt to the trading of their shares.

Analysts said that they suspected the utilities had responded to the latest call on reform by the authorities and halted share trading, because the coal and electricity giants were holding merger talks.

"The coal power generation sector has been falling behind," said Essene Security analyst Peng Weijun.

"The demand for thermal power is declining and the price of coal is going up, and the thermal power companies are losing profits," he said.

"It is very likely the two giants were about to integrate their industrial chain, both their upstream and downstream operations, to solve the problem."

Between March and June, Xiao Yaqing, chairman of the SASAC, made seven field trips to various SOEs to see the progress being made in their reforms saliva testing.

In his most recent trip to China Shenhua Group, another power company, Xiao said that SOEs should keep deepening their reforms, optimizing their industrial structures and pushing forward supply side economic reform in the power supply system.

Li Jin, chief researcher of the China Enterprise Research Institute, said that not only the electricity and coal sectors saw the possibility for mergers, but also the thermal and nuclear power sectors were weighing their options.

"Some SOEs-especially the heavy industry, energy and power businesses-have too much capacity, while there are others with capacity in short supply," he said Cantonese opera.

Lin Boqiang, director of the China Center for Energy Economics Research at Xiamen University, said that through restructuring the country's nuclear power technologies could achieve higher value-added exports-for example, with nuclear and high-speed railway technologies with intellectual property rights.

"Approval (of the restructuring) has come at a critical time, as the country embarks on a massive nuclear power plant program to optimize its energy mix," Lin said.

WUHAN - A Chinese company has started building the country's first production line for flexible display, which would make China a supplier of the product often used to make bracelet-shaped mobile phones and folding tablets fraxel

CSOT, a subsidiary of Chinese smart product maker TCL Corp, on Tuesday started building the 35-billion-yuan ($5 billion) production line in Central China's Wuhan city. 

Known as AMOLED (active matrix/organic light-emitting diode) display, it is physically flexible with fast response, high contrast and wide visual angles, compared to traditional LCD panels. 

CSOT's production line is expected to start production in the second quarter of 2019, and by 2020, its annual output will reach 1.16 million square meters -- enough to produce 5 percent of the world's AMOLED smart phones Night Market in Hong Kong

In addition to manufacturing, the company has invested in developing new applications and products with AMOLED display Speed dating.

When Milos Zeman gave a speech at Renmin University of China in late 2014, the Czech president received a special gift: a Czech-language edition of The Four Books, a novel by Chinese writer Yan Lianke Polar M600.

The book, which won the Franz Kafka Prize in 2014, describes events in China during the 1950s and 60s. It took Yan, a professor at Renmin, 20 years to plan and two years to write.

Translator opens a new chapter for Chinese literatureSuzana Li, from the Czech Republic, translated the book, along with works by other Chinese writers, such as Su Tong and Liu Zhenyun.

Recalling Zeman's gift, she said fruitful exchanges between China, the Czech Republic and other European countries rely heavily on gaining the trust of the general populace, winning hearts and minds: "Literature and movies are the perfect vehicles to achieve that aim."

Ahead of Zeman's arrival in Beijing to attend the Belt and Road Forum for International Cooperation at the weekend, Li was keen to deliver the message that the participants should support the translation of great literature and help bridge cultural gaps, even in an era of digital transformation.

"Films have taken the upper hand now, but literature is essential as well in narrowing the gulf in understanding," said Li, who began studying Chinese in the 1990s and gained a doctorate in Chinese literature at Peking University 10 years ago.

She finds the accounts of love, hardship, despair, sorrow and success in Chinese literature so compelling that she spends six hours a day, six days a week working on translations in her study.

"I spend roughly the same amount of time reading the books when I am tired after a day spent translating. Sometimes, I struggle to understand the writers' narrative styles."

Li is constantly delighted by the plots that show how ordinary Chinese live their lives, how they earn their daily bread and how their fates change.

"I hope more Czech readers will share my delight in reading these stories," she said.

Her latest translation is The Explosion Chronicles, also by Yan, which describes how a village in the writer's home province of Henan, Central China, has been transformed in the past three decades as a result of country's rapid economic development Polar.

Li's translations of Yan's books will help Czech readers understand the path of China's recent development.

One of the other books she has translated is I Did Not Kill My Husband, by Liu Zhenyun. Li is impressed by Liu's writing style, which she finds humorous and easy to understand.

"It's witty and funny, and it illustrates the everyday lives of Chinese people. That's why the Czech publisher was interested in the book. I think it's a good way for Czech readers to understand Chinese people's lives," she said.

Li's translation skills have seen her receive subsidies from the headquarters of the Confucius Institute, which promotes Chinese culture and language overseas. In August, the Chinese government presented her with an award to honor her work.

With regard to the Belt and Road Initiative, she said: "In my view, it is a colossal building that will require patient day-by-day work for many years. I am confident that what I am doing to help Czechs learn about the lives of ordinary Chinese people via translated best-sellers is laying the foundations, which is essential and effective polar m200."